英译汉在翻译中需注意哪些特点
1、 着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
2、 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。

4、 以上就是为大家介绍的在翻译时都有哪些特点,希望对选择翻译公司的人士有所帮助,并顺利解决自己的翻译问题。

1、 着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
2、 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
4、 以上就是为大家介绍的在翻译时都有哪些特点,希望对选择翻译公司的人士有所帮助,并顺利解决自己的翻译问题。